Pronúncia: vwala
-
preposició
- [présentation] heus aquí, vet aquí, ve’t... aquí, veu’s aquí, això és, aquest és, aquí tens (teniu), mi-te’l fam. Voilà ta fille, heus aquí la teva filla (aquesta és la teva filla). Les voilà, són aquests (aquí els tenim). Voilà une bonne décision, això és una bona decisió.
- [pour souligner un argument] ve-t’ho aquí. Voilà, c’est ça le problème, ve-t’ho aquí, això és el problema.
- [valeur temporelle] ja tenim aquí, ja ha arribat. Voilà la tempête, ja tenim aquí la tempesta.
- [suivi d’une subordonnée] i heus aquí, i vet aquí. Un soir de pluie, voilà qu’arrive la police, un vespre de pluja, i vet aquí que arriba la policia.
- [il y a] ara fa. Voilà quinze jours que je ne le vois pas, ara fa quinze dies que no el veig.
- ah, voilà ! ah, era això (o ve-t’ho aquí)!
- en veux-tu en voilà a dojo (o a balquena, o a desdir, o a cor què vols, o a betzef).
- en voilà aquí en tens. Tu en veux ? En voilà, en vols? Aquí en tens.
- en voilà assez ja en tinc prou (o ja n’estic tip -a).
- (et) voilà tout i ja està (o i s’ha acabat, o i ve-t’ho aquí).
- nous voilà [avec participe] ja hem.... Nous voilà arrivés, ja hem arribat.
- nous voilà bien ! sí que la faríem bona!
- nous y voilà ja hi som [ja tenim el problema].
- que voilà que és aquí (o aquest -a).
- voilà ce qui... això és el que... Voilà ce qui nous a fait changer d’avis, això és el que ens ha fet canviar de parer.
- voilà comme(nt)... així és com... Voilà comme on parle, així és com es parla.
- voilà où... aquí és on... Voilà où je veux en venir, aquí és on volia arribar.
- voilà pourquoi... és per això que...
- voilà qui... mira que... Voilà qui est bien, mira que està bé.
- voilà-t-il pas que (ou ne voilà pas ant)... familiarment i regionalisme és xocant que (o és sorprenent que, o ves per on, o mira que bé)....
- voilà, voilà ! ara, ara (o ara mateix)! Voilà, voilà, j’arrive !, ara mateix vinc!
- vous voilà... se us veu... Vous voilà tranquille, se us veu tranquil·la.
© Carles Castellanos i Llorenç, Rafael Castellanos i Llorenç